<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 宿江邊閣>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Spending the Night in the Room by the River>
<BookPage: 184-185>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
暝色延山徑，
高齋次水門。
薄云巖際宿，
孤月浪中翻。
鸛鶴追飛靜，
豺狼得食喧。
不眠憂戰伐，
無力正乾坤。
<End Poem>
<Translation>
Along the mountain path creeps up the e'ening gloom , 
Above the water-gate reposes my studying room . 
The sleazy clouds float and lodge at the rocky caves , 
The lonely moon undulates up and down in waves . 
The cranes have calmed down after their pursuing flight ; 
The wolves ululate over their victims and fight . 
The war presses me , sleepless , into worries ' hold , 
Unable as I am to do anything to right the world !
<End Translation>